見出し画像

SN's Tweet⑮~媚びを売らないで!!~

でも「媚びを売っているなぁ」って感覚、人によって違いますよね。

もしかしたら、本心かもしれないし、本当に媚びを売っているだけかもしれないし…。

うーん、難しい。。。

※英会話や海外旅行で使えるとっさの一言を紹介♪ 意外と出てこない一言を紹介していきます

と、いうことで今日は「媚びを売る」を英語で!!

butter up : 媚びを売る

(私に)媚びを売らないで!」という使い方が日本語でも多いですかね?

と、いうことで、私に(me)を入れてあげて、こんな例文で!

A: You are very smart, kind, and cool… 
B: Don't butter me up! haha 

A: [君って賢いし、優しいし、かっこいいし…]
B: [媚びを売るな!笑]

ちなみに、"butter"は知っての通り、「バター」ですが…

語源は何でしょうか。

“butter up” の語源
このイディオムは古代インドから来たという人達がいます。インドの人々は、願い事する時丸くしたバターを神々の像に投げ当てるそうです。
しかし、インドの伝統とは関係ないと主張する人達ももいます。パンの上にバターをきれいに広げて塗ることと、誰かの良い評判を口づてに広める事を絡めてこのフレーズが誕生したと彼らは言います。
「人のご機嫌を取る」「人にゴマをする」って英語で何て言う? | ABConcepcion Consulting
より

なるほど…これは私もしりませんでした。笑

こうやって、語源とか調べると理解が深まっていくので、ただ単に覚えるよりも効率いいですよね!!

ぜひ、気になることはどんどん調べましょうね!!

☆SN's Tweet☆



この記事が参加している募集

スキしてみて

みんなにも読んでほしいですか?

オススメした記事はフォロワーのタイムラインに表示されます!